L'espressione "das ist mir Wurst" (o nella variante bavarese wurscht) significa "non me ne frega niente". Quello che io trovo pero' interessante e' paragonarlo col suo diretto cugino italiano, ossia "m'importa un fico secco". Solo cosi' si ha il termine di paragone del tutto concreto tra Wurst, le famose salsiccine tedesche, e i fichi. In altre parole, entrambi i modi di dire si avvalgono nell'espressione di qualcosa che nei rispettivi mondi circostanti, abbondano talmente da potersene anche fregare appunto. A loro le salsicce, a noi i fichi, secchi pero'!
A onor del vero aggiungo che esistono altre espressioni analoghe, altrettanto interessanti nella traduzione:
- infischiarsene = auf jmdn/etw pfeifen (fischiare appunto) che suona tipo "Marameo!"accompagnato dal gesto che tutti conosciamo.
- (volgare) me ne sbatto/m'importa un cazzo = das ist mir scheissegal (+ o - per me e' tutta la stessa merda). A voi riflettere sulla differenza in questo caso :)

6 commenti:
il post perfetto prima di andare al corso di tedesco - argomento a parte :D
Bellissimo anche "Das ist mein Bier!"
il nostro "sono c...i miei!"
e io ci penso a te nemo :)
mecoccio per quello volevo fare un altro post!
sull'importanza della Wurst nel linguaggio / cultura tedesca ci ho fatto pure un paio di lezioni all'università e molte a scuola... la lingua riflette la propria cultura ed in germania, poco da fare, la Wurst è sovrana! d'altronde - come dicono loro: Alles hat ein ende, nur die Wurst zwei.... :-)
@fabio: condividi allora :)
queste lezioni di tedesco iniziano a piacere anche a me che di tedesco non ci capisco un caizer :)
Posta un commento